《无线电指挥官》值这个价吗?游戏内翻译差到极致,真的看不下去

百乐游戏说    11-01 22:08

《Radio Commander》中文名“无线电指挥官”这个游戏,没有树会说话,不到万不得已不会使用伟氏炮击,也没有动不动就能烧烂整个顺化市的一键打击式燃烧弹,它褪去了“流行式”的越南战争,让一切回到了该有的样子。

《无线电指挥官》值这个价吗?游戏内翻译差到极致,真的看不下去

虽然是一个RTT游戏,但最大的不同在于虽然一切的战斗都在即时进行,但你只能对着你的地图爬格子,你和千里之外的战场唯一联系起来的东西只有你的无线电,你需要询问,命令你的部队,通过繁杂的无线电联络和对地图上的兵牌的不断修正保持你对战场的正确认知,通过有限的交战情报来了解整个战场的态势,然后在自己的猜测和交战的紧迫条件下做出命令和选择。

《无线电指挥官》值这个价吗?游戏内翻译差到极致,真的看不下去

你终于理解了那些军事史上灵光乍现或者蠢到无可附加的决策,你终于理解了自己不应当随意口嗨,你甚至当不了好好指挥A与B两个步兵排的连长,却天天动不动称呼别人是个傻子,因为当你拿起无线电,或者犹豫或者慌乱,半天按不出该按的命令或者把命令一改再改的时候,AB排的士兵也会觉得你是个傻子。

《无线电指挥官》值这个价吗?游戏内翻译差到极致,真的看不下去

游戏还算比较有意思,题材也比较新鲜,但游戏70元的售价真的对不起游戏内的翻译。

命令和报告菜单那里,命令接敌和报告接敌,应该更加区分一下。命令接敌,语音里说的是准备移动到某个位置以便开火,可是右边电台记录翻译里写的敌军在这个位置。任务目标,有些错误翻译完全让人误解。明明说的是要把人从这几个坐标撤出来,任务里写成把伤亡人员撤去这几个坐标点。交战报告状态时,翻译前言不搭后语,明明前面说了有多少人受伤了,后面翻译还有个我们都没有受伤,其实听语音可以知道,后面说的是“Unit”,指的是他们班排的建制没有受损,还能正常运作战斗,却在翻译的时候逻辑上产生了错误。这样的例子还有很多

基本就是没校对,而且对这类题材不是特别熟悉。但作为一个本身以文本对话为基础的游戏,这样的翻译校对水平真的让游戏大打折扣。同个发行商之前发行的911也是以文本为基础,虽然同样有许多错误,而且翻译水平不高,但是记得应该是社区贡献的翻译吧,反而算是中规中矩,没有翻译上意思上的错误,只是有错别字还有翻译的水平不是特别好。

《无线电指挥官》值这个价吗?游戏内翻译差到极致,真的看不下去

我感觉对这个感兴趣的玩家应该都是军事硬核类玩家了。这些英文理解起来应该不是很大问题,还是建议可能就用英文来玩比较好点。翻译不到位没关系,可是把意思翻译反了这就很影响体验了。

《无线电指挥官》值这个价吗?游戏内翻译差到极致,真的看不下去

电竞

网站地图